عبد الباقى گولپينارلى ( مترجم : توفيق سبحانى )
429
مولانا جلال الدين ( زندگانى ، فلسفه ، آثار وگزيده اى از آنها ) ( فارسى )
آن را با نسخهاى كه پنج سال پس از وفات مولانا با حضور حسام الدين چلبى و سلطان ولد ، با نسخهء اصلى مقابله و تصحيح شده بود ، مقايسه كرديم . اين نسخه همان نسخهء موزهء قونيه است كه نيكلسون در چاپ مثنوى آن را اساس قرار داده بود . در اين مقايسه ديديم كه نسخهء خطى اساس ما ، بعضى ابيات اضافه دارد . ابيات اضافى اين نسخه را محاسبه نكرديم و در كنار هر بيت زايد ستارهاى گذاشتيم . و بدين نحو اشاره كرديم كه اين بيت در نسخهء قونيه موجود نيست . به استثناى ابيات اضافى نامبرده ، دفتر اول 4003 ، دوم 3810 ، سوم 4810 ، چهارم 3855 ، پنجم 4238 و ششم 4902 بيت و جمع ابيات مثنوى 25618 بيت شد . پيش از اين در : " Mevlana , dan sonra Mevlevilik " دربارهء مثنوى كه در ادبيات كلاسيك شرق جايى بس متعالى و بىنظير دارد و علاوه بر فرهنگ روزگار خود ، تمام فرهنگ مشرق زمين را در لباس شعر بيان كرده است ، مفصلا بحث كردهايم . همچنين در مقدمهء ترجمهء مثنوى به تفصيل در اينباره سخن گفتهايم . خوانندگان را براى كسب اطلاع دربارهء شرحها و ترجمههاى اين كتاب ، بدان دو كتاب ارجاع مىدهيم و در اينجا به اطالهء كلام
--> - پيش استاد نجم الدين اوقياى ( OKyay ) فرستاده شده است ( ص 266 ، پاورقى شماره 35 ) . اخيرا وزارت معارف از من پرسيده بود كه بعد از مرگ ولد چلبى اين نسخه به دست چه كسى افتاده است . من جواب دادم كه در اين مورد استاد نجم الدين بهتر مطلعند كه كتاب بعد از ترميم و تجليد به چه كسى سپرده شده است . بههرحال خدا را شكر كه اين نسخهء ارزنده ، از دست مردم عامى و عادى به در آمده و به كتابخانهء موزهء قونيه باز گردانيده شده است .